A case for ocean life: Creating 加州’s 丘马什国家海洋保护区

A crucial stretch of 加州’s ocean is missing protections

 | 
史蒂夫Blackledge介绍
Senior Director, 保护 America Campaign

作者: 史蒂夫Blackledge介绍

Senior Director, 保护 America Campaign

(916) 394-5413

从职员开始:1991年
B.A.瓦特堡学院

Steve directs Environment America’s efforts to protect our public lands and waters and the species that depend on them. He led our successful campaign to win full and permanent funding for our nation’s best conservation and recreation program, 水土保持基金. 他曾监管U.S. PIRG的公共卫生运动. 史蒂夫住在萨克拉门托, 加州, 和他的家人, where he enjoys biking and exploring Northern 加州.

梅根·赫利写道, 保护我们的海洋 与美国环境协会的活动伙伴. 

我最近搬到了加州的萨克拉门托. 在我的新城市不到三周, I somehow managed to take three day trips to the 加州 coast -- despite full work weeks. The other day, on one of those excursions, I saw my first sea otters. One was playing beneath the cliffs, it’s slippery tail flicking out of the water as it dove under. 又有几只水獭跳出来, and I was reminded of a fun fact I learned years ago: Otters sleep holding hands to avoid drifting apart.

As a New Hampshire transplant, I’m already falling in love with the aquatic world out west. I’m buoyed by the fact that 加州 created the first 全国海洋保护区网络 (海洋保护区). 但即使有这样的保护措施, a patch of central 加州’s waters is missing permanent protections.

 

我的照片,在我最快乐的时候.

那个地区是提议的 丘马什国家海洋保护区. It extends from the Channel Islands National Marine Sanctuary in the south, up to the boundary of the Monterey Bay National Marine Sanctuary in the north. It also reaches 13 miles offshore to the western edge of Santa Lucia Bank, which is a krill hotspot that provides food and habitat for birds and 13 species of dolphins and whales. The area includes sites sacred to the Chumash tribe, and its MPA designation would help integrate indigenous knowledge into conservation efforts.

目前, the Chumash Heritage area is at risk from such harmful activities as oil development, agricultural waste dumping and seismic testing. 如果它被指定为MPA, the Chumash Sanctuary would be permanently protected against these activities. 

Within this sanctuary, sea creatures will be able find refuge in 田园诗般的海洋环境. 有一个过渡区, 洋流和冷水汇聚的地方, 丰富的营养, 来自深海的隆起. 有一系列的栖息地类型, from coral reefs and hazy kelp forests to coastal wetlands and dunes. It’s a critical stop along the migratory paths of marine mammals. 它是 25种受威胁或濒临灭绝的物种, including southern sea otters and humpback whales.

In particular, the proposed protected range is critical for sea otters. Thirty-two percent of the southern sea otter population is now located in the proposed Chumash Heritage site. They are a keystone species -- without the otters’ appetite for kelp-eating herbivores like sea urchins, 海藻被耗尽, along with other species that rely on kelp forests for food or habitat. And because otters live near the shore and are susceptible to human-induced stressors, 他们需要一个避难所. 

Of course, otters aren’t the only ones at risk. One of the stressors every animal here faces is offshore oil development. 2015年5月, 管道破裂 near what is now the southern boundary of the Chumash Heritage site. Compassionate beachgoers helped with the clean-up effort, which included assisting oil-covered pelicans, 海狮, 海豹和海豚. Some of these animals were eventually rehabilitated and released, but many were not so lucky. The month after the spill, 195 birds, 13 dolphins and 81 海狮 were 在那些被发现死亡的人中. And that doesn’t include the (probably countless) animals who died or suffered in the years following.

These types of disasters will happen again and again if we do not act -- and protecting sites like Chumash is one way to combat this peril. 

这就是我们的原因 其中一个 groups and individuals joining the Chumash people to push for the creation of this sanctuary. 

Ecosystems unravel when you pull out any one piece. 我们需要照顾我们爱的动物, including those hand-holding otters drifting asleep on the waves. One essential way to do so is by protecting their underwater landscape and everything in it. 作为加州的移植, I’m excited to join the effort to better protect this state’s beautiful coasts. 让我们把这件事做完.

上图:Doug Meek拍摄的一只懒洋洋的水獭.


史蒂夫Blackledge介绍
Senior Director, 保护 America Campaign

作者: 史蒂夫Blackledge介绍

Senior Director, 保护 America Campaign

(916) 394-5413

从职员开始:1991年
B.A.瓦特堡学院

Steve directs Environment America’s efforts to protect our public lands and waters and the species that depend on them. He led our successful campaign to win full and permanent funding for our nation’s best conservation and recreation program, 水土保持基金. 他曾监管U.S. PIRG的公共卫生运动. 史蒂夫住在萨克拉门托, 加州, 和他的家人, where he enjoys biking and exploring Northern 加州.